Scantrad School Forum Index
Scantrad School Forum IndexFAQSearchRegisterLog in

[by Musashi Miyamoto] Tuto assez général

 
Post new topic   Reply to topic    Scantrad School Forum Index -> Deuxième étape -> Tutoriaux Check
Previous topic :: Next topic  
Author Message
Bounidi
Administrateur

Offline

Joined: 29 Nov 2009
Posts: 52

PostPosted: Sun 29 Nov - 18:21 (2009)    Post subject: [by Musashi Miyamoto] Tuto assez général Reply with quote

Traducteur et checkeur, il faut le dire, sont les deux postes qui demandent uniquement un savoir personnel et dont l'apprentissage est bien plus long que pour les cleaneurs ou les éditeurs. Il faut tout simplement en avoir les capacités, cela ne s'apprend pas du jour au lendemain !
De ce fait, lorsque l'on vous fait passer les tests de recrutement, on évalue purement et simplement votre niveau, on peut vous donner quelques conseils, mais si vous n'êtes pas assez bons, cela ne sert à rien. Il ne s'agit pas non plus d'être bilingue pour traduire ou d'être Bernard Pivot pour checker =D

Tout d'abord, voici LA règle fondamentale du Traducteur : "Tu ne traduiras point littéralement, tu adapteras les paroles au personnage !"

Maintenant, LA règle fondamentale du Checkeur : "Corriger orthographiquement ne suffira point, tu vérifieras aussi la traduction !"

Ainsi, je vais m'efforcer de vous donner les conseils, pour faciliter votre travail au sein de la team et celui des autres !

1°/ Traducteurs, tous autant que vous êtes ! Pensez à donner une pagination correcte, c'est essentiel pour l'éditeur et le(s) checkeur(s) ne le feront pas à votre place ! Il n'y a pas de pagination précise à adopter, mais voici un exemple :
Quote:
Page 1
B1 : Blablaba.
B2 : Bliblibli ?
B3 : Blobloblo !
SFX : Clac !
NDT : Blobloblo veut dire Blablabla en français

Page 2
B1 : Blublublu
HB : Hein ?

  


2°/ Toujours vous, les traducteurs, mettez des majuscules en début de phrase et aux noms propres.

3°/ Pensez aussi à la ponctuation. N'hésitez pas à rajouter par rapport à la version US. Par exemple, vous voyez le personnage en colère, incisif, il dit "Yes" en anglais, mettez "Oui." en français. Le "." insiste bien.

3°/ Toujours concernant la ponctuation, il est très important de respecter les espaces ! Traducteurs, pensez-y ! Checkeurs, soyez vigilants !
Pour vous aider, je vous donne le tableau correspondant :
Quote:
Point "."                                             = 1 espace après
Virgule ","                                                                 = 1 espace après
Point-virgule ";"                                                         = 1 espace avant et 1 après
Point d'exclamation "!"                                                = 1 espace avant et 1 après
Point d'interrogation "?"                                              = 1 espace avant et 1 après
Parenthèse et crochet ouvrant "(" & "["                        = 1 espace [b]avant[/b]
Parenthèse et crochet fermant ")" & "]"                        = 1 espace après
Guillemet ouvrant français "«"                                     = 1 espace avant et 1 après
Guillemet fermant français "» "                                    = 1 espace avant et 1 après
Guillemet ouvrant anglais " “ " & allemand " „ "             = 1 espace avant
Guillemet fermant anglais " ” " & allemand " “ "             = 1 espace après

  


4°/ Checkeurs, hormis les fautes d'orthographe ou de conjugaison, sauf si le traducteur le demande, mettez vos propositions de phrase à changer de façon visible tout en laissant l'ancienne formulation

5°/ Si un traducteur a oublié une phrase, demandez-le lui de le faire ou bien, si vous vous essayez à la traduction et ce, même si vous en êtes sûr, laissez la phrase en anglais, on ne sait jamais.

6°/ Traducteurs, si une chose est énoncée mais qu'elle ne vous paraît pas être à la portée du lecteur, n'hésitez pas à vous informer et à laisser une petite note explicative.
Exemple : Si "Edo" est mentionné, mettez soit une astérisque "*" soit une NDT pour préciser que c'est l'ancien nom de Tokyo sous le shogunat des Tokugawa.

7°/ Si un mot technique, scientifique ou autre vous paraît intraduisible, laissez le mot en anglais et encore, donnez une note explicative.

8°/ Parfois, il arrive que des personnages parlent en anglais. Les Japonais en sont très friands. Alors NE TRADUISEZ PAS.

9°/ Il faut aussi penser à l'éditeur qui va vous succéder, ne faites pas de phrases trop longues. Sinon, c'est au(x) checkeur(s) de s'en occuper, il adaptera votre traduction.

10°/ Mesdames et messieurs les checkeurs, faut pas vous la couler douce en se disant "Bah, Il y a un second check et un Qcheck, j'peux l'faire tranquillou, mwa". Eh bien non ! Même si le first check est avant tout pour vérifier la traduction, vous ne devez pas pour autant être moins attentifs à l'orthographe, la syntaxe et la conjugaison. De même pour les traducteurs. Les checkeurs ne sont pas vos substituts.

11°/ Et enfin, mangez 5 fruits et légumes par jour, c'est important  :wink:


Back to top
Publicité






PostPosted: Sun 29 Nov - 18:21 (2009)    Post subject: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Scantrad School Forum Index -> Deuxième étape -> Tutoriaux Check All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
Jump to:  

Index | Administration Panel | Create forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Cookies | Charte | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group